原曲: Julia Fordham - Invisible War
Canto-pop favorite: 鄭秀文 - 隔著玻璃
Album: 生活語言 Preview
Year: 1997
Original version: Julia Fordham - Invisible War
Album: Julia Fordham Preview
Year: 1988
鄭秀文: 隔著玻璃
8:00 PM
|
Labels:
Julia Fordham,
鄭秀文
|
This entry was posted on 8:00 PM
and is filed under
Julia Fordham
,
鄭秀文
.
You can follow any responses to this entry through
the RSS 2.0 feed.
You can leave a response,
or trackback from your own site.
.
..
6 comments:
I have found that the original Julia Fordham I posted was a live version. I have just replaced that.
Love the english version, it is a beautiful song. Not sure it suits for a canto cover though. Too quiet in a way. The original was quiet too but ok, cause Julia Fordham's voice was able to create that tension of the song.
Simplified: 隔着玻璃
Traditional: 隔著玻璃
http://tw.mojim.com/twy100170x7x7.htm
http://translate.google.com/translate
隔著玻璃
作曲:Julia Fordham
填詞:李敏
編曲:黃丹儀
監製:史丹利
Sammi's file sounds strange: lots of hiss/space, more like a live/unplugged/demo! Never heard of the studio album version. So I can't tell. But I do hear a click@3.16! Cover has 2 humming parts @ 0.10~0.30 & 1.46~2.22! That explains why it's about 1 min longer (3:42) than Julia's (2:49)! Or maybe there is a live interpretation by Julia with humming! Perhaps it's Invisible War (live) 4:12 on Julia Fordham: Live (Virgin Japan VJD-2501)! Don't like the humming-portions: I'd rather prefer the original.
隔著玻璃
作曲:Julia Fordham
填詞:李敏
編曲:黃丹儀
監製:史丹利
0.10
humming
0.30
微雨灑玻璃 千點水珠蓋著密佈蒸氣
一幅玻璃之隔望向你
矇矓如你的心扉
看不清楚 卻又是最美
未可觸摸 真與善與美
唯從來我收藏起
1.06
我要作個判斷 怎算作愛戀
日念夜念 又是什麼原理
是怒恨是妒忌 是敵或知己
愛賜予我生機 恨時叫我痛死
1.25
沉寂時靠依窗扉
一呼一吸我靜靜的吁氣
一幅玻璃之外是有你
迷離時暗喜還悲
1.46
humming
2.22
我要作個判斷 怎算作愛戀
日念夜念 又是什麼原理
是怒恨是妒忌 是敵或知己
愛賜予我生機 恨時叫我痛死
2.44
仍然求半點驚喜
百感交織卻又未放棄
間隔兩個心窩的玻璃
靈魂無法相連起
3.05
縱我再竭力 呼天怨地
嘶叫的聲線 未通過玻璃
我卻只懂死心塌地
"Invisible War"
0.10
Invisible war, seems we're fighting an invisible war
Strained manoeuvres, keeping silent score
In this invisible war
Every day I seem to lose you more
Both wishing it was like before
In this invisible war
0.50
Talk about a fine line between love and hate
We've lost more than our direction of late
Talk about a fine line between lovers and friends
We've never been lovers and now we're not even friends
1:10
In this invisible war, seems we're waging an invisible war
Every day I seem to lose you more
In this invisible war
1.33
It wounded deeply the scar is here to stay
Opening up at all the little things I do and say
You always want things to be as before
So I make you angry and you bleed a little more
1.53
In this invisible war, seems that we're waging an invisible war
Every day I seem to lose you more
In this invisible war
2.16
Want to go away-I still love you
Got to go away-I always love you
Got to be away-Time heals all wounds
Invisible war
I am not sure if 着 is a simplified word, cause even when I was studying in school in HK back in "those" days, 着 was still common in the textbook. Be noted that HK has been using traditional chinese all along.
Read this for discussion over the difference between 着 and 著:
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=214548
My chinese is very bad, so I am in no position to talk about what is the correct writing. :) Anyhow, find this picture:
http://farm6.static.flickr.com/5309/5679039248_e9c70e9003.jpg
隔著玻璃 is the original published name. So, viola!
「著」係「着」嘅異體字,當然另外仲有「顯著」「名著」嘅用法。我自己以前一直堅持用「着」,不過打速成唔方便,所以而家打電腦就貪方便一律用晒「著」。
I'm not an expert! So don't bite my head off ;P
I always search your provided cover & original titles to see whether mistakes were made (in typing for instance)! When googling 鄭秀文 - 隔着玻璃. Search results came back with 隔着玻璃歌词-郑秀文 or 隔著玻璃歌詞-鄭秀文! When using translate.google.com S>T it came back with 隔著玻璃! So I guess it's like Andy Lau's post:
"劉德華 - 沖出禁區" Mistake, it should be: 劉德華 - 衝出禁區
How do you rushing out of the restricted area? With water? Showering? Nope, running I guess!
GL Edit done: no humming + ending's click/pop fixed! The song has much more of the sphere/mood as the original!
Post a Comment